Raamatunkäännöksen sanavalinnat huolettavat Pirjo Almusa
05.02.2012 16:10
- Taustalla on kysymys Jumalan olemuksesta. Islamin kaikkein tärkein kielto on, että Jumalaa ei saa verrata mihinkään luotuun. Ilmaukset isä ja poika liittyvät luotuun maailmaan, johon Jumalaa ei voi verrata. Kääntäjät ovat pyrkineet voittamaan tämän esteen, sanoo islamilaisen ja kristillisen kulttuurin suhteista väitöskirjan kirjoittanut Rissanen. Nyt keskustelua herättäneet arabiankieliset käännökset rinnastuvat Rissasen mukaan muissa kielissä tehtyihin moderneihin käännöksiin, joissa Raamattu pyritään tekemään ymmärrettäväksi uudenlaisilla ilmaisuilla ja näin helpotetaan lukijaa. Suomen Wycliffe Raamatunkääntäjien toiminnanjohtaja Jaakko Hautamäki toteaa, että suomalaiset ovat aika kaukana tästä keskustelusta, mutta olettaa silti nettiadressin on saaneen täältäkin allekirjoituksia. - Kansainvälisesti keskustelu on ollut vilkasta, lähinnä huolestuneita ovat olleet Yhdysvaltojen evankelikaaliset piirit, arvelee Hautamäki. Hänen mukaansa ongelma on siinä, miten paljon kulttuuriympäristö voidaan ottaa käännöksessä huomioon. Nyt ollaan sillä rajalla, mitkä käsitteet ovat luovuttamattomia. - Suomalainen käsitys on perinteinen, on käsitteitä, jotka ovat sisällöllisesti niin tärkeitä ettei niistä voi luopua. Se, että Jumalan poika ei olekaan Jumalan poika, tuntuu suomalaisittain vaikealta, toteaa Hautamäki. Wycliffe Raamatunkääntäjät on kansainvälinen, yhteiskristillinen järjestö, jolla on noin 6500 työntekijää eri puolilla maailmaa. Suomalaisia järjestön työntekijöitä maailmalla on noin 60. Selaa artikkeleitaSelaa arkistoaJaa uutinenViikon luetuimmat
Kuukauden luetuimmat
Tuoreimmat uutiset
|
Kirjaudu |

Raamatun kääntäminen arabiaksi niin, että islamilainen kulttuuripiiri huomioidaan, aiheuttaa maailmalla hämminkiä. Internetissä kiertää englanninkielinen adressi "Säilyttäkää Isä ja Poika Raamatussa". Huolta herättää muun muassa Wycliffe Raamatunkääntäjien julkaisema arabiankielinen Raamattu Kertomuksia Profeetoista, jossa käytetään sanaa Herra isän asemasta ja sanaa Messias, kun puhutaan Jumalan pojasta. Suomen Wycliffe Raamatunkääntäjät on huolestuneena ollut yhteydessä maailmanjärjestöön. Suomen Lähetysseuran johtaja ja islamin tuntija Seppo Rissanen puolestaan ymmärtää kääntäjien ongelman.


Tämä kaikki on salakavalaa hitaasti uuvuttavaa väsytystaistelua lopullista kuolemaniskua odotellessa. Mutta me jotka vielä tiedämme kuka on Tie, Totuus ja Elämä, voimme pitää Häntä esillä niin kauan kuin päivä on ja työtä voi terhdä. Ja kun pimeys koittaa, saamme nostaa päämme ja odottaa Kunnian Kuningasta Herraamme Jeesusta Kristusta Vapahtajaamme pelastamaan meidät iankaikkiseen valtakuntaan jossa pimeys on muuttunut ikuiseksi valoksi.
Jos islam ei hyväksy että Jumalalla on poika, ei se ole Jumalan vika.
Jos islamilaiset eivät sitä hyväksy, siitä huolimatta tätä asiaa ei voi jättää heille suunnatusta raamatusta pois.
Kumarretaan islamille, pyllistetään Jumalalle.
Kummin päin asian pitäisi olla?
Järjestön oma lausunto koettaa selittää syitä
http://www.wycliffe.net/resources/missiology/Bibletranslationandmission/tabid/96/Default.aspx?id=2213
http://www.wnd.com/2012/02/wycliffe-defends-changing-titles-for-god/
Ei varmasti. Toisaalta muistelisin niin, että jopa suomeksi on julkaistu huomattavasti enemmän kirjallisuutta kuin arabiaksi. Voin kyllä olla väärässäkin.
Onkohan tulossa vielä bengalinkielinen Raamattu, jossa on otettu sekä intialaiset huomioiden hindulaisuuden jumalakäsitys, että bangladeshiläisten islamilaisuus? Ei pitäisi uutisoida käännöksestä, kun on kyse valmiiksi tulkitusta tekstistä eli kertomisesta omin sanoin.