Etusivu Uutiset Kulttuuri Raamatunkäännöksen sanavalinnat huolettavat  

Raamatunkäännöksen sanavalinnat huolettavat

raamattu_taisteluRaamatun kääntäminen arabiaksi niin, että islamilainen kulttuuripiiri huomioidaan, aiheuttaa maailmalla hämminkiä. Internetissä kiertää englanninkielinen adressi "Säilyttäkää Isä ja Poika Raamatussa". Huolta herättää muun muassa Wycliffe Raamatunkääntäjien julkaisema arabiankielinen Raamattu Kertomuksia Profeetoista, jossa käytetään sanaa Herra isän asemasta ja sanaa Messias, kun puhutaan Jumalan pojasta. Suomen Wycliffe Raamatunkääntäjät on huolestuneena ollut yhteydessä maailmanjärjestöön. Suomen Lähetysseuran johtaja ja islamin tuntija Seppo Rissanen puolestaan ymmärtää kääntäjien ongelman.

- Taustalla on kysymys Jumalan olemuksesta. Islamin kaikkein tärkein kielto on, että Jumalaa ei saa verrata mihinkään luotuun. Ilmaukset isä ja poika liittyvät luotuun maailmaan, johon Jumalaa ei voi verrata. Kääntäjät ovat pyrkineet voittamaan tämän esteen, sanoo islamilaisen ja kristillisen kulttuurin suhteista väitöskirjan kirjoittanut Rissanen.

Nyt keskustelua herättäneet arabiankieliset käännökset rinnastuvat Rissasen mukaan muissa kielissä tehtyihin moderneihin käännöksiin, joissa Raamattu pyritään tekemään ymmärrettäväksi uudenlaisilla ilmaisuilla ja näin helpotetaan lukijaa.

Suomen Wycliffe Raamatunkääntäjien toiminnanjohtaja Jaakko Hautamäki toteaa, että suomalaiset ovat aika kaukana tästä keskustelusta, mutta olettaa silti nettiadressin on saaneen täältäkin allekirjoituksia.

- Kansainvälisesti keskustelu on ollut vilkasta, lähinnä huolestuneita ovat olleet Yhdysvaltojen evankelikaaliset piirit, arvelee Hautamäki. Hänen mukaansa ongelma on siinä, miten paljon kulttuuriympäristö voidaan ottaa käännöksessä huomioon. Nyt ollaan sillä rajalla, mitkä käsitteet ovat luovuttamattomia.

- Suomalainen käsitys on perinteinen, on käsitteitä, jotka ovat sisällöllisesti niin tärkeitä ettei niistä voi luopua. Se, että Jumalan poika ei olekaan Jumalan poika, tuntuu suomalaisittain vaikealta, toteaa Hautamäki.

Wycliffe Raamatunkääntäjät on kansainvälinen, yhteiskristillinen järjestö, jolla on noin 6500 työntekijää eri puolilla maailmaa. Suomalaisia järjestön työntekijöitä maailmalla on noin 60.

Keskustele (14)
Seppo Heinola | 
5.2.2012 16:09:43
0
0
Huolestuisivat myös näistä ihan länsimaisista käännöksistämmekin, joissa kääntäjien kättä on usein ohjannut enempi dogmaattinen välttämättömyys kuin kielititeellinen tarkkuus.
Ilmoita häirikköviesti
Tuulikki Wallin | 
5.2.2012 16:27:20
0
0
Seppo Heinolan kanssa samaa mieltä ainakin siinä suhteessa, että oma, viimeisin raamatun käännöksemme muistuttaa ihmettä jossa vesi muuttui viiniksi Jeesuksen kädessä. Nyt vain toisin päin, viini muuttui vedeksi IHMISTEN käsissä.
Tämä kaikki on salakavalaa hitaasti uuvuttavaa väsytystaistelua lopullista kuolemaniskua odotellessa. Mutta me jotka vielä tiedämme kuka on Tie, Totuus ja Elämä, voimme pitää Häntä esillä niin kauan kuin päivä on ja työtä voi terhdä. Ja kun pimeys koittaa, saamme nostaa päämme ja odottaa Kunnian Kuningasta Herraamme Jeesusta Kristusta Vapahtajaamme pelastamaan meidät iankaikkiseen valtakuntaan jossa pimeys on muuttunut ikuiseksi valoksi.
Ilmoita häirikköviesti
Pekka Nuolikoski | 
5.2.2012 17:25:11
0
0
Taas yksi osoitus islamiin päin kumartamisesta.
Jos islam ei hyväksy että Jumalalla on poika, ei se ole Jumalan vika.
Jos islamilaiset eivät sitä hyväksy, siitä huolimatta tätä asiaa ei voi jättää heille suunnatusta raamatusta pois.

Kumarretaan islamille, pyllistetään Jumalalle.
Kummin päin asian pitäisi olla?
Ilmoita häirikköviesti
Elias Tanni | 
5.2.2012 17:53:33
0
0
Miten tuossa käännöksessä alkaa Isä Meidän- rukous?
Ilmoita häirikköviesti
Jaakko Paakkanen | 
5.2.2012 18:02:38
0
0
Mielenkiintoista. Periaatteessa olen soveltavan kääntämisen kannalla sikäli, että kaikki mikä madaltaa ihmisten kynnystä omaksua pelastava evankeliumi Jeesuksesta on oikein ja kannatettavaa. Toisaalta en ole varma, onko kyse enää pelastavasta evankeliumista, jos käsite Jumalan Poika hyllytetään ja korvataan muilla ilmaisuilla. Tässä ollaan perimmäisten rajanvetojen äärellä, yhtä tärkeiden kuin esim. Nikean kirkolliskokouksessa uskontunnustusta muotoiltaessa.
Ilmoita häirikköviesti
Anne Mikkola | 
5.2.2012 18:40:36
0
0
Ei kai tämä nyt ole ensimmäinen kerta kun Raamattua käännetään arabiaksi.
Ilmoita häirikköviesti
Riitta Bonny | 
5.2.2012 19:10:05
0
0
Wycliffen sisäpuolellakin mielipiteet kuuluvat jakaantuvan.

Järjestön oma lausunto koettaa selittää syitä
http://www.wycliffe.net/resources/missiology/Bibletranslationandmission/tabid/96/Default.aspx?id=2213

http://www.wnd.com/2012/02/wycliffe-defends-changing-titles-for-god/
Ilmoita häirikköviesti
Anne Mikkola | 
5.2.2012 19:28:35
0
0
Elias, varmaan sitten "Herra meidän". Jumala pysyy tuolla puolen, etäällä. Sen takiahan ne Jeesuksen ristille naulasivat, että kutsui Jumalaa Isäksi, eli asetti itsensä tasavertaiseksi Jumalan kanssa - siis juutalaisten silmissä. Puhumattakaan nyt sitten, että opetti meitäkin tuolla tavalla rukoilemaan.
Ilmoita häirikköviesti
Markku Stenholm | 
5.2.2012 21:19:45
0
0
"Ei kai tämä nyt ole ensimmäinen kerta kun Raamattua käännetään arabiaksi."

Ei varmasti. Toisaalta muistelisin niin, että jopa suomeksi on julkaistu huomattavasti enemmän kirjallisuutta kuin arabiaksi. Voin kyllä olla väärässäkin.
Ilmoita häirikköviesti
Per-Olof Moberg | 
6.2.2012 10:13:18
0
0
Halutaanko nyt kääntää Raamattu arabiaksi vai tulkita se islaminuskoisille? Vaikuttaa siltä, että selkeästä kääntämisen periaatteesta on luovuttu toisen uskonnon käsitykset huomioivassa tulkinnassa.
Onkohan tulossa vielä bengalinkielinen Raamattu, jossa on otettu sekä intialaiset huomioiden hindulaisuuden jumalakäsitys, että bangladeshiläisten islamilaisuus? Ei pitäisi uutisoida käännöksestä, kun on kyse valmiiksi tulkitusta tekstistä eli kertomisesta omin sanoin.
Ilmoita häirikköviesti
Voidaksesi kommentoida sinun tulee olla kirjautunut. Uutisten kommentointi vain omalla nimellä.

Selaa artikkeleita

Selaa arkistoa

Jaa uutinen

tilaakotimaa_bloggaa Tilaa Kotimaa kotiisi! Lähetä uutisvinkki Bloggaa sinäkin, se on helppoa!