Gaudeamus igiturista uusi suomennos

Opiskelun ja koulutuksen tutkimussäätiön Otuksen toiminnanjohtaja, pastori Jussi Junni on suomentanut uudelleen maailman tunnetuimman ylioppilaslaulun Gaudeamus igiturin, oikeammalta nimeltään Elämän lyhyydestä (De Brevitate Vitae).

Junnin perinteitä kunnioittava käännös on H.J. Nortamon sata vuotta vanhaa suomennosta selkeämpi ja enemmän musiikkiin sopiva.

Idea käännökseen syntyi vuosi sitten.

– Laulu on ollut minulle hyvin tärkeä ja ryhdyin joskus miettimään onko sitä käännetty lainkaan suomeksi. Löysin H.J. Nortamon aika tuntemattomaksi jääneen käännöksen 1900-luvun alkupuolelta. Kun Otuksen 25-vuotisjuhla tuli ajankohtaiseksi, ajattelin, että uusi käännös voisi olla kiva synttärilahja. Verkostomme ovat ylioppilasliikkeessä, Junni sanoo.

Käännös valmistui tammi-helmikuun taitteessa sopivasti ennen maaliskuun alkupuolella vietettyä juhlaa.

– Saimme kuulla juhlassa kaksi säkeistöä kuoroesityksenä. Käännös on sittemmin päätynyt joihinkin akateemisten juhlien lauluvihkoihin ja siitä on tullut myönteistä palautetta.

Junnin mukaan laulun juuret ovat toisen ja kolmannen säkeistön osalta 1200-luvulla. Ensimmäisen kerran se esiintyy kokoonpantuna Christian Wilhelm Kindlebenin toimittamassa laulukirjassa Studentlieder vuonna 1781. Teoksen ikä näkyy paikoin myös sanoituksen asenteellisuudessa. Viidennessä säkeistössä ylistetään helppoja

naisia.

– Naisista käytetään säkeistössä muun muassa sanaa faciles, jonka voi kääntää helpoksi. En halunnut sanoituksesta niin arvottavaa, joten kehitin siihen hieman vanhahtavan uudissanan.

Latinan faciles kääntyy Junnin suomennoksessa ilmaisuksi kernasmielet.

Suomalaisissa ylioppilasjuhlissa Gaudeamus igiturin säkeistöistä tavataan laulaa ensimmäinen ja neljäs. Akateemisissa juhlissa mukana ovat myös säkeistöt viisi ja seitsemän.

– Säkeistöjä kaksi, kolme ja kuusi lauletaan harvemmin. Kahdeksan, yhdeksän ja kymmenen ovat amerikkalaista alkuperää Yalen yliopistosta 1800-l jälkipuoliskolta, jonne laulu levisi Euroopasta, Junni sanoo.

Jussi Junnin käännöksessä on ensimmäistä kertaa mukana laulun kaikki säkeistöt.

Suomennos täällä

Edellinen artikkeliKastepäivä on vakiintunut osaksi seurakuntien toimintaa
Seuraava artikkeliKuuntele puita ja kukkia

Ei näytettäviä viestejä