Suomen Pipliaseura: Udmurtinkielinen raamatunkäännöstyö on valmis

Udmurtinkielinen raamatunkäännöstyö saatiin valmiiksi, kun viimeiseksi käännetyt deuterokanoniset eli apokryfikirjat julkaistiin viime perjantaina. Asiasta kertoo Suomen Pipliaseura tiedotteessaan.

Deuterokanoniset kirjat ovat niitä Raamatun ulkopuolelle jätettyjä tai jääneitä tekstejä, joissa täydennetään tai jäljitellään muita Raamatun tekstejä. Deuterokanonisiin kirjoihin kuuluu erilaisia historiankirjoja, opetuskirjoja ja runoutta sekä proosaa.

Raamatunkäännöstä juhlittiin valtiollisesti Iževskissä perjantaina. Raamatunkääntäjä ja ortodoksipappi Isä Mihail Atamanov sai Udmurtian kunniakansalaisuuden. Isä Mihail on ahertanut käännöksen parissa lähes 30 vuotta.

Venäjän alueella asuvista suomen kielisukulaisista udmurtit on ensimmäinen sukukansa, joka on saanut Raamatun omalla äidinkielellään. Udmurtiassa raamatunkäännöstyö muodostui eräänlaiseksi kansanliikkeeksi, sillä paikalliset ovat keränneet varoja Raamattujen painattamista varten vuodesta 1991, kun Markuksen evankeliumin käännös valmistui.

Udmurtinkielinen Uusi testamentti julkaistiin vuonna 1997 ja Psalmit vuonna 1999. Koko Raamatun julkaisujuhlia vietettiin vuonna 2013. Nyt käännöstyö on täysin valmis.

Udmurtteja asuu eri puolilla Venäjää, mutta pääosin he elävät autonomisessa Udmurtian tasavallassa Keski-Venäjällä. Udmurtteja on noin 550 000 ja heistä runsas 300 000 puhuu udmurttia. Vähemmistökieliä on kaikkiaan noin sata.

Suomen Pipliaseura on tukenut jo viisitoista vuotta Raamattu Suomen suvulle -hanketta, jonka tavoitteena on kääntää Raamattu tai jokin sen osa 12 Venäjän federaatiossa käytettävälle suomen sukuiselle vähemmistökielelle tai sellaisen päämurteelle.

Hanke aloitettiin virallisesti vuonna 2001, ja sen arvellaan päättyvän vuonna 2023. Suurin osa eri sukukielten raamatunkäännöksistä on jo valmistunut, ja hanke on päättymässä. Käännöksistä ovat kesken enää niittymarin, komin ja ersämordvan käännökset, joista viimeisimmän, niittymarin arvellaan valmistuvan vuoteen 2023 mennessä.

Kuva: Suomen Pipliaseura. Raamatunkääntäjä isä Mihail Atamano ja projektin eksegeettinen tarkastaja suomalainen Marja Kartano.

Lue myös:

Valtaväestöstä poikkeava uskonto auttaa vähemmistökielen säilymistä

Arkistojuttu: Udmurtinkielinen Raamattu valmistui

Edellinen artikkeliDonald Trump menestyi evankelikaalien ja mormonien keskuudessa
Seuraava artikkeliSäde Bartling: Virret ovat kirkon suurinta pääomaa

Ei näytettäviä viestejä