Digiloikasta uuteen raamatunsuomennokseen

Kun koronapandemia saavutti maamme maaliskuussa, arkikielessämme aktivoitui nopeasti sana digiloikka. Tällähän tarkoitamme erilaisten sähköisten menetelmien laajempaa hyödyntämistä niin koulussa, työssä kuin vapaa-ajassammekin. Sähköisiä välineitä olemme tosin käyttäneet jo paljon aiemminkin.

Aluksi oli matkapuhelin ja tietokone

Kun noin 20 vuotta sitten aloitin päätoimisesti raamatunkäännöstyössä, sähköiset välineet olivat juuri tulossa laajempaan käyttöön. Muistan, kuinka ihmeissään kollegani olivat, kun minulla oli matkapuhelin. Elettiin vuotta 2000 ja matkapuhelimet olivat juuri tulossa tavallisen kansan käyttöön. Nyt tilanne on kääntynyt päin vastaiseksi. Matkapuhelimen puuttuminen olisi ällistyttävää.

Kansainvälinen raamatunkäännöstyö oli hieman aiemmin saanut käyttöönsä tietokoneohjelmiston käännösten laatimiseen ja edelleen työstämisen. Sittemmin tämä Paratext-ohjelmiston nimellä kulkeva sovellus on laajentunut koskemaan myös käännösten julkaisemista ja turvallista tallentamista. Käyttöön on myös saatu monia hyödyllisiä ominaisuuksia tukemaan kääntämistä ja käännösten työstämistä. Kun vuonna 2000 lähdin tapaamaan käännöstyöryhmää ulkomaille, matkalaukussani oli monta kiloa kirjoja. Nyt kaikki nuo kirjat löytyvät tietokoneestani.

Kun vuonna 2000 lähdin tapaamaan käännöstyöryhmää ulkomaille, matkalaukussani oli monta kiloa kirjoja. Nyt kaikki nuo kirjat löytyvät tietokoneestani.

Käännösten julkaisemiseen tarkoitettujen työkalujen lähtökohtana oli tarve nopeuttaa Raamatun painokuntoon valmistelua. Tarvittiin apuneuvoja, joilla sähköisessä muodossa oleva Raamatun teksti saadaan muutetuksi painokoneille sopivaan muotoon. Perinteisesti tämä tehtiin käsityönä ja ammattitaitoiselta graafikolta kesti noin puoli vuotta saada Raamattu painovalmiiksi. Ratkaisuksi alettiin jo 2000-luvun alkupuolella kehittää apuohjelmaa, jolla käännösohjelmistosta voitaisiin sujuvammin siirtyä julkaisuohjelmistoon. Hämmästyin, kun ensimmäisen version esittelyssä kokonainen evankeliumi oli lähes painovalmis noin 15 minuutin päästä. Sittemmin apuohjelmasta on tullut vakiotyökalu Raamattujen julkaisemisessa.

Sitten tulivat applikaatiot ja digitaalinen kirjasto

Vähän aikaa sitten kerrottiin, että luetteloon kielistä, joilla on saatavilla koko Raamattu, kuuluu nyt jo 700 kieltä. Kun käännöstyö laajeni ja uusia raamatunkäännöksiä saatiin valmiiksi, ihmiset havahtuivat reilu 10 vuotta sitten siihen, että Raamatun painaminen kirjaksi ei palvele kaikkia. Monet kolmannen maailman asukkaat eivät pysty ostamaan Raamattua painettuna kirjana. Sen sijaan heillä on yhä enemmän älypuhelimia. Alettiin siis pohtia, voisiko älypuhelimen avulla lukea Raamattua. Syntyivät ensimmäiset raamattuapplikaatiot. Näistä tunnetuin, YouVersion, julkaistiin vuonna 2008.

Monet kolmannen maailman asukkaat eivät pysty ostamaan Raamattua painettuna kirjana. Sen sijaan heillä on yhä enemmän älypuhelimia.

Applikaatiot osoittautuivat menestystarinaksi. Sadat miljoonat puhelimet sisältävät nyt jonkin raamattuapplikaation. Ne, jotka pohtivat työkseen Raamatun julkaisemista ja sen jakelua, huomasivat, että olemassa oleva käännösten laatimis- ja tallentamismenetelmä sisältää avaimet entistä kätevämpään tapaan jakaa Raamatun tekstiä älypuhelimille.

Raamatun käännösten määrän lisääntyessä, ymmärrettiin, että tarvitsemme jonkin turvallisen ja joustavan tavan tallentaa sähköisessä muodossa olevat käännökset niin, että ne löytyisivät myöhemminkin. Kehitettiin siksi sähköinen raamattuarkisto, Digital Bible Library.

Olimme siis 2010-luvun alussa tilanteessa, jossa kasvava määrä ihmisiä käytti älypuhelimessaan jotain raamattuapplikaatiota. Samalla uusia käännöksiä tallennettiin koko ajan sähköiseen arkistoon. Näiden väliin tarvittiin linkki, jolla arkistosta voitiin joustavasti siirtää Raamattu tai osa sen tekstiä ihmisten älypuhelimiin tai muihin sähköisiin laitteisiin, tietokoneisiin tai tabletteihin. Yhtyneiden Raamattuseurojen asiantuntijat saivatkin hiljan valmiiksi järjestelmän, joka tekee tämän mahdolliseksi. Suomen Pipliaseuran Piplia-sovellus ja sen rinnalla toimiva Raamattu.fi-sivusto ovat ensimmäisiä tämän uuden järjestelmän käyttöön perustuvia ratkaisuja.

Kääntämisen periaatteetkin muuttuivat

Tekniikan kehitys on viimeisen 20 vuoden aikana ollut huima, enkä olisi vuonna 2000 mitenkään osannut arvata, mitä tulisi tapahtumaan. Tekniikan kehittyminen on myös muuttanut itse käännöstyötä. Kun aloitin kansainvälisessä raamatunkäännöstyössä, pyrimme tuottamaan mahdollisimman korkeatasoisia raamatunkäännöksiä ajatellen, että lukijat saavat käsiinsä painetun kirjan. Sittemmin olen muiden mukana havahtunut siihen, että tämä ajattelutapa ei palvele kaikkia Raamatun käyttäjiä. On paljon ihmisiä, jotka eivät osaa lukea. On paljon ihmisiä, joille painettu kirja on vain haave. On paljon ihmisiä, joita lukeminen ei vain kiinnosta. Pohdin muiden tavoin, kuinka voisimme auttaa näitäkin ihmisiä Raamatun äärelle.

Tekniikan kehittyminen on myös muuttanut itse käännöstyötä.

Osa näistä ihmisistä käyttää omistamaansa älypuhelinta Raamatun lukemiseen. Osalle taas äänikirja on paras tapa tutustua ja syventyä Raamatun sisältöön. Jos tuotamme jo olemassa olevasta raamatunkäännöksestä sekä älylaitteisiin sopivia versiota että äänikirjoja, monet hyötyvät. Näinhän olemme tehneet vuoden 92 virallisen raamatunsuomennoksen kohdalla. Piplia-sovelluksessa on sekä teksti, että sen äänite. Pidemmän päälle tämä ei kuitenkaan ole kaikkein paras vaihtoehto.

Kielentutkijat ovat havainneet, että sähköisissä medioissa käytetään erilaista kieltä, kuin painetuissa teksteissä.

Kielentutkijat ovat havainneet, että sähköisissä medioissa käytetään erilaista kieltä, kuin painetuissa teksteissä. Ero vaikuttaa niin suurelta, että jotkut tutkijat ajattelevat tämän sähköisissä medioissa käytettävän kielen olevan kokonaan eri asia kuin muu kirjakieli. Jos tavoitteemme on tuottaa raamatunkäännös älylaitteilla käytettäväksi, on pohdittava käytettävää kieltä. Samalla voidaan myös paremmin huomioida älylaitteiden tarjoamat uudet mahdollisuudet. Voimme esimerkiksi liittää Raamatun tekstin oheen laajoja selityksiä, kuvia ja jopa videoita.

Uudenlaisella kielellä ja teknisillä mahdollisuuksilla on merkitystä, kun käännöstä laaditaan.

Uudenlaisella kielellä ja teknisillä mahdollisuuksilla on merkitystä, kun käännöstä laaditaan. Ennen vuotta 2014 kukaan ei ollut vakavasti kokeillut, miten Raamattu kääntyisi uudenlaisen kielen ja teknisten ratkaisujen asettamissa puitteissa. Kun Pipliaseura aloitti oman kokeilunsa vuonna 2014, DigiMarkuksen suunnittelun, purjehdimme tuntemattomille vesille.

Pohdimme pitkään sekä käännöksen tavoitteita, toteuttamistapaa että julkaisumuotoa. Kuuntelimme kielitieteilijöitä, käännösteoreetikkoja ja kirkkojen työn asiantuntijoita. Heidän neuvojensa ja oman kokemukseni varassa saatoin yhdessä työtovereideni kanssa luoda ohjeet siitä, kuinka uusi käännös olisi laadittava. DigiMarkuksen laatimisesta saadun kokemuksen rohkaisemana Pipliaseura laati yhteistyökumppaneineen uuden suomennoksen Uudesta testamentista.

DigiMarkuksen laatimisesta saadun kokemuksen rohkaisemana Pipliaseura laati yhteistyökumppaneineen uuden suomennoksen Uudesta testamentista.

Lokakuussa julkistettava UT2020 on siksi pitkän ja monipolvisen matkan tulos. Matka on pidempi kuin tulemme ajatelleeksi. Olemme kuitenkin yhteistyöllä ja taitavien työntekijöiden osaamisen ja omistautumisen avulla saavuttaneet erään virstanpylvään. Se mikä alkoi käännösohjelmiston käyttöönotolla yli 20 vuotta sitten, on johtanut uudenlaisen käännösmenetelmän ja sen avulla luodun uuden käännöksen syntyyn.

Mitä vielä tuleekaan

Matka ei pääty tähän. Vaikka en tiedä, mitä seuraavan mutkan takana odottaa, tiedän kyllä, mitä Pipliaseura seuraavaksi tekee raamatunkääntämisen saralla. Olemme juuri saamassa valmiiksi selkokielisen Luukkaan evankeliumin käännöksen.

Seppo Sipilä

Suomen Pipliaseuran raamatunkäännöstyön asiantuntija

7 kommenttia

  • Tarja Parkkila sanoo:

    Mitä vielä tuleekaan ?

    Paavalin mukaan, sitten tulee loppu, kun Poikakin alistetaan sen alle, joka vallan on hänelle antanut, että Jumala olisi kaikki kaikissa.

    Ilmoita asiaton kommentti
  • Reijo Mänttäri sanoo:

    Luen päivittäin eri käännöksiä, eri kielillä.

    Sähköinen tekniikka tekee mahdolliseksi, että kuka tahansa voi niitä vertailla, alkaen alkuperäisestä tekstistä. Myös kaiken ilmaisun, sanasisällön merkitys on oltava harmoniassa Kirjoitusten kanssa, kaiken.

    Tästä esimerkkinä Apt. 1:8

    8 vaan, kun Pyhä Henki tulee teihin (po. päällenne), niin te saatte voiman, ja te tulette olemaan minun todistajani sekä Jerusalemissa että koko Juudeassa ja Samariassa ja aina maan ääriin saakka”. (KK38)

    8 Mutta te saatte voiman, kun Pyhä Henki tulee teihin (päällenne), ja te olette minun todistajani Jerusalemissa, koko Juudeassa ja Samariassa ja maan ääriin saakka.” [Luuk. 24:48+ | Ap. t. 23:11 | Ap. t. 13:47+] (KK92)

    8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come u p o n (kreik. epi) you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. [power…: or, the power of the Holy Ghost coming upon you] (KJV)

    Suomalainen Biblia 1776 kääntää tuon “epi “preposition niinkuin pitääkin ja niinkuin kaikki tunnetuimmat Raamatunkäännökset sen tekevät. epi-prepostion ymmärtämättömyys on RKK:n vaikutusta. Vatikaani 2:n jäkeinen laitos, v. 1968, mikä ensin julkaistiin italiaksi:

    “Ma con la discesa dello Spirito Santo riceverete d e n t r o di voi la forza …” (Pyhän Hengen laskeutumisesta vastaanotatte teihin sisään voiman ..)

    Sitten RKK:n julkaisema englanninkielinen laitos vuodelta 2007 on korjannut kieliopivirheen, “.. the Holy Spirit comes on you ..”, mutta laittanut selityksen: “.. the term appies only to the Twelve, ..”. Tässä selityksessä on muutakin harhauttavaa ja perätöntä, mutta tässä yhteydessä vain tämä.

    Raamatun teksti millä kielellä tahansa on selkeää, muttei niille, joihin se ei uskossa sulaudu, mikä on edellytys, vt. Hebr. 4:2 “.. sana ei heitä hyödyttänyt, koska se ei uskossa sulautunut …”. Raamatun tekstin ymmärtäminen ei edellytä “matkalaukullista kirjoja”, vaan Sanan sulattavaa ‘entsyymiä”, eli uskoa.

    Kaiken raamatullisuuden voi tiivistää pelastusoppiin: Mark. 16:16 “Joka uskoo ja kastetaan, se pelastuu; mutta joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen”.

    Tämän muuttaminen niin, että kaste on ennen uskoa, on todella vaatinut monta ‘matkalaukullista’ kirjoja, mikä on johtanut kielioppillisiin “virheisiin” tai selityksiin “ei koske tätä päivää”, josta toinen esimerkki on toisen käskyn poistaminen.

    Ilmoita asiaton kommentti
    • Matias Roto sanoo:

      Reijo

      Esität ihanaan pelastuksen antamiseen liittyvän lupauksen jakeesta Mark 16:16 tulkinnan, joka menee jakeen syvimmän ja suloisimman pelastussanoman kannalta sivuun.

      Suosittelen, että luet pienen tutkielmani Markuksen evankeliumin kastekäskystä, jossa kerrotaan tuon jakeen kieliopillisesti merkittävistä kytkennöistä kohdassa 3 Kieliopilliset kytkennät

      https://www.roto.nu/doku.php/text005

      Ilmoita asiaton kommentti
    • Reijo Mänttäri sanoo:

      Matias,

      Matteus 16:16 ei pitäisi innoittaa viittaamaasi tutkielmaan. Asia, pelastusoppi on kokonaisuudessaan sanottu tässä yhdessä jakeessa, mikä on koko Raamatun opetuksen ja opin kanssa täydellisessä harmoniassa.

      Sinun tukintasi ja erilaisiin osiin pilppuamisessa mennään kyllä “syvälle”, vaikka Kristus-kallion päällä ei päästä sen “syvemmalle” kuin tämä yksi jae sen tekee. Olen silloin tällöin sanonut, että syvällisyys ei ole sekavuutta. Sekavuus ei ole läsnä, kun kun Isä vetää ihmistä Poikansa pelastettavaksi. Eli “Se Tie kulkee korkealla, ja suora eikä tyhmä/hullukaan siltä eksy, Ja vaikka sitä tyhminkin osaa kulkea, niin saastainen ei sitä Tietä kulje”,

      Teologeilla ei työt ja työpaikat lopu, kun kuljetaan toista tietä, josta yleensä kerrotaan suloisilla sanoilla.

      Ilmoita asiaton kommentti
    • Matias Roto sanoo:

      Reijo

      Tiedät varsin hyvin, että sinun edustamasi kasteoppi keksittiin vasta 1520 -luvulla. Sitä ennen ei ollut tuota kasteoppia, vaan kaste annettiin täysin iästä riippumatta kaikille perheen jäsenille vauvasta vaariin silloin, kun perhe kääntyi kristityksi ja pikkulapsille jo vauvoina, kun perhe oli kristitty.

      Siksi ei ole mielekästä vaivautua turhiin kistelyihin kastekysymyksestä, vaikka toki tiedätkin minun puolustavan yhteisen eli katolisen eli maailmanlaajuisen kristikunnan raamatullista perinnettä, että kaste uudestisynnuttää ja että kaste pelastaa. Tiit. 3,5, Joh. 3,5, 1. Piet. . 3,21, Mark. 16,16.

      Ilmoita asiaton kommentti
    • Reijo Mänttäri sanoo:

      Matias,

      Kyllä sinä tiedät mitä minä tiedän. Olen samaa mieltä, mitä Raamatussa lukee, eikä mitä tulkitaan. Olen tämän sinulle kymmeniä kertoja perustellen sanonut. Minulle on tärkeää tietää mitä Jeesuksen sisimpäänsä vastaanottaneet ja häntä seuraavat uskovat tietävät, ei miten he ymmärtävät. Tieto on se mihin Hebr. 4:2 viittaa, eli uskossa Sanan sulautuminen. Ei ole kysymys kirkon itseymmärryksestä” mikä on katolisen, eli maailmanlaajuisen sekalaisen seurakunnan (käännös corpus permixtum), oppi-opetus eikä edes määritelmänä perustu Raamattuun. Selitin tämän jo aikaisemmin, eli itseymmärrys tulee hyljätä ja turvata Herraan, täydellisesti. Et näköjään juuri Raamattua tutki, et edes silloin kun sillä perustellaan epäraamatullisuutesi. Ei ole sellaista kiertokirjettä, kirkkoisää, jonka opetus ylittää, muuttaa, poistaa tai parantelee Raamatun ilmoitusta, esimerkiksi tässä “kirkon itseymmärrys”- asiassa.

      Tiit. 3:5, ei edes puhu kasteesta, vaan pesosta, jonka Jumala Henkensä kautta vaikuttaa uskovassa.

      Joh. 3:

      5 Jeesus vastasi: “Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: jos joku ei synny vedestä ja Hengestä, ei hän voi päästä sisälle Jumalan valtakuntaan.

      – Ihmisen täytyy syntyä tähän maailmaan, olla olemassa. Raamattua lukemalla tulee sen alkulehdiltä asti selväksi, että vesi luomisessa ja syntymisessä liittyy tähän aikaan syntymistä. Sen kautta on Jumala luonut kaiken katoavan.

      6 Mikä lihasta on syntynyt, on liha; ja mikä Hengestä on syntynyt, on henki.

      – Tässä tuo luonnollinen syntymä erotellaan, vaikka lyhyesti, niin selkeästi, hengellisestä syntymästä. Liha synnyttää lihaa ja Henki synnyttää, uudestisynnyttää, ihmisessä olevan häneen Jumalan puhaltaman, taivaaseen kelpaavan hengen.

      7 Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän täytyy syntyä uudesti, ylhäältä.

      – Tätä Nikodeemuskin, kirkon pappi hämmästeli, mutta Jeesus näki sen ja vakuutti, että sitä ei ole syytä hämmästellä. Sinä, nykyisen kirkon pappi hämmästelet ja ikäänkuin selität toiseksi mm. tuossa “tutkielmassasi”. Lue vain se mikä on kirjoitettu, eli on luettavissa ja usko sellaisenaan. Tällaiseen Jeesus, koko Raamattu kehottaa.

      1.Piet. 3:20b,21

      ..silloin kun valmistettiin arkkia, jossa vain muutamat, se on kahdeksan sielua, pelastuivat veden kautta. 21 Tämän vertauskuvan mukaan vesi nyt teidätkin pelastaa, kasteena-joka ei ole lihan saastan poistamista, vaan hyvän omantunnon pyytämistä Jumalalta-Jeesuksen Kristuksen ylösnousemuksen kautta,

      – Nooa valmisti arkkia pelastautumiseen. Siinä arkissa oli vain uskovia, jotka eivät hukkuneet veteen. Vain, vainkastetut hukkuivat. Mielestäni tämä on täsmällinen vertauskuva siitä, että pelkää kaste hukuttaa.

      Olet jatkuvasti jankuttanut, että uskovien kaste “keksittiin” vasta luterilaisuuden synty-tiimellyksissä. Sekö siitä mielestäsi todistaa, ettei uskovia kasteta (uskovina kastettuja) koska Luther, paavin kirkon kanssa vainosi kuolemaan asti silloisia “helluntalaisia”, joita muunmuassa, jälkikäteen, myös mennoniiteiksi nimitellään.

      Ilmoita asiaton kommentti
  • Matias Roto sanoo:

    Seppo

    Kiitos mielenkiintoisesta blogista!

    Miten noilla sivustoilla pääsee siihen, että voi pästä suoraan kuuntelemaan suomeksi samaan aikaan kun lukee tekstiä, kuten esimerkiksi bible.is -sivustolla pääsee erittäin monella kielellä?

    Ilmoita asiaton kommentti
  • Kirjoittaja

    Suomen Pipliaseura
    Suomen Pipliaseura

    PIPLIA voimasanoja -blogin kirjoittajat ovat Suomen Pipliaseurasta. He kertovat ajankohtaisista aiheista, jotka koskevat sanaa ja koskettavat ihmistä maailmanlaajuisesti.